Khác biệt giữa các bản “Thơ ngụ ngôn La Fontaine”

không có tóm lược sửa đổi
n (Đã lùi lại sửa đổi của 205.189.94.11 (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của Vinhtantran)
Thẻ: Lùi tất cả
*Xem thêm: [[Truyện Phansa diễn ra quốc ngữ]] (1884) do [[Tác gia:Trương Minh Ký|Trương Minh Ký]] dịch.
}}
== MẤY LỜI CỦA DỊCH-GIẢ ==
{{văn|
Tập dịch-văn này tôi làm ra kể đã lâu năm lắm rồi, khi còn ít tuổi, chưa làm văn bao giờ, mà đọc qua thơ La Fontaine cũng phải cảm hứng, chấp chảnh nên văn, tuy lắm câu văn còn lấc-cấc lắm, nhưng các bạn độc giả, cũng nhiều ông xét quá rộng cho là dụng công dịch là đúng. Đúng đây là đúng cái tinh thần, chứ không có nề gì những chữ « hổ » đổi làm « sư-tử », « cái gậy » đổi ra « con chó », khiến cho những người thắc mắc được một cuộc vui, ngồi soi bói từng câu từng chữ, mà kể được ra có ba bốn chữ dịch lầm.
 
<pages index="Tho ngu ngon La Fontaine Nguyen Van Vinh.pdf" include=1 />
Những chỗ sai lầm đó, trong bản in này cũng xin cứ để nguyên không dám chữa. Lại in thêm cả nguyên văn tiếng Pháp, cho ai nấy đều có thể khảo xét.
{{ngắt trang|nhãn=}}
{{văn|canh lề=right|NGUYỄN VĂN VĨNH}}
<pages index="Tho ngu ngon La Fontaine Nguyen Van Vinh.pdf" include=2 />
}}
{{ngắt trang|nhãn=}}
<pages index="Tho ngu ngon La Fontaine Nguyen Van Vinh.pdf" include=3 />
 
== Mục lục ==
{{mục lục bổ trợ|tiêu đề=Bài|
# [[Con ve và con kiến (Nguyễn Văn Vĩnh dịch 2)|Con ve và con kiến]]
# [[Con cá nhỏ và người đánh cá]]
# [[Con chim phải tên]]
# [[Cụ già và ba người trai trẻ]]
}}
 
{{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-old}}|bản dịch={{PD-old-80}}}}
24.320

lần sửa đổi