Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
{{u|Tuanminh01}} ĐỤ MÁ NHỜ MÀ ĐÉO GIÚP NÀY THÌ
Thẻ: Thay thế nội dung
n Undid edits by Khu vực băng xanh (talk) to last version by Tranminh360
Thẻ: Lùi sửa SWViewer [1.3]
 
Dòng 1:
{{đầu đề
{{u|Tuanminh01}} ĐỤ MÁ NHỜ MÀ ĐÉO GIÚP NÀY THÌ
| tựa đề = Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ - 榮棨期拾穗處
| tác giả = Nguyễn Du
| dịch giả =
| năm =
| phần =
| trước =
| sau =
| ghi chú = '''Vinh Khải Kỳ''': một ẩn sĩ đời Xuân Thu. Sách '''Liệt tử''' chép: ''"Khổng Tử đi chơi, thấy Vinh Khải Kỳ ở ngoài đồng vừa đi vừa hát bèn hỏi: "Tiên sinh có điều gì vui mà hát thế?". Vinh Khải Kỳ đáp: "Tôi có rất nhiều điều vui: vui được làm người, quý hơn muôn vật; vui được làm người đàn ông, quý hơn đàn bà; vui được sống lâu 90 tuổi, không chết non. Đó là ba điều vui vậy"''. '''Thập tuệ''': mót lúa, cũng là tên một bài ca.
}}
 
{| align="center"
! Nguyên văn chữ Hán
! Phiên âm Hán Việt
! Dịch nghĩa
|-
|
<poem>
三樂人皆有
如何子獨知
生貧猶不恤
老死復何悲
曠野東山下
行歌拾穗時
賢名留此地
天古起人思
</poem>
|
<poem>
Tam lạc nhân giai hữu
Như hà tử độc tri
Sinh bần do bất tuất
Lão tử phục hà bi
Khoáng dã Đông Sơn<ref>Tên núi thuộc tỉnh Chiết Giang</ref> hạ
Hành ca thập tuệ thì
Hiền danh lưu thử địa
Thiên cổ khởi nhân tư
</poem>
|
<poem>
Ba niềm vui của ông, mọi người đều có
Sao chỉ mình ông biết?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn làm gì?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ
</poem>
|}
 
{{chú thích cuối trang}}
 
[[Thể loại:Thơ Việt Nam]]