Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (I)”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Tranminh360 (thảo luận | đóng góp)
Chú thích
{{u|Tuanminh01}} ĐỤ MÁ NHỜ MÀ ĐÉO GIÚP NÀY THÌ
Thẻ: Thay thế nội dung
Dòng 1:
{{u|Tuanminh01}} ĐỤ MÁ NHỜ MÀ ĐÉO GIÚP NÀY THÌ
{{đầu đề
| tựa đề = Hải khẩu dạ bạc hữu cảm - 海口夜泊有感
| tác giả = Nguyễn Trãi
| dịch giả =
| năm =
| phần =
| trước =
| sau =
| ghi chú = {{ấn bản}}
}}
 
{| align="center"
! Nguyên văn chữ Hán
! Phiên âm Hán Việt
! Dịch nghĩa
|-
|
<poem>
一別江湖數十年
海門今夕繫吟船
波心浩渺滄洲月
樹影參差漵浦烟
往事難尋時易過
國恩未報老堪憐
平生獨抱先憂志
坐擁寒衾夜不眠
</poem>
|
<poem>
Nhất biệt giang hồ sổ thập niên<ref>Cũng khó đoán lúc nào; phải chăng viết vào khoảng đương tham gia chiến đấu, khi gần thành công, từ Thanh Hóa hay Nghệ An vượt biển ra Thăng Long</ref>,
Hải môn kim tịch hệ ngâm thuyền.
Ba tâm hạo diểu thương châu nguyệt ;
Thụ ảnh sâm si tự phố yên.
Vãng sự nan tầm thì dị quá ;
Quốc ân vị báo lão kham liên<ref>Các bản chép là « giả 者 kham liên », có lẽ chữ ''lão'' 老 đã bị chép lẫn thành chữ 者</ref>.
Bình sinh độc bão tiên ưu chí<ref>''Tiên ưu chí'': Phạm Trọng Yêm là danh sĩ đời Tống ở Trung Quốc, có tiếng về khí tiết, từng nói rằng: « Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu; hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc », nghĩa là lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ</ref>,
Tọa ủng hàn khâm dạ bất miên.
</poem>
|
<poem>
Từ ra đi khoảng giang hồ đã mấy chục năm,
Cửa biển tối nay mới buộc thuyền thơ.
Lòng nước mênh mông, trăng chiếu trên bãi ;
Bóng cây so le, mặt vụng khói lồng.
Việc xưa khó tìm, thời dễ qua mau lắm ;
Ơn nước chưa đền, mà đã già đáng thương.
Bình sinh một mình ôm cái chí lo trước ;
Ngồi ôm chăn lạnh không ngủ suốt đêm.
</poem>
|}
 
{{chú thích cuối trang}}
 
[[Thể loại:Thơ Việt Nam]]
[[Thể loại:Thất ngôn bát cú]]