Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikisource:Thảo luận”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Tranminh360 (thảo luận | đóng góp)
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
Kimkha (thảo luận | đóng góp)
Dòng 728:
:{{ping|Kimkha|label=Nguyễn Kim Kha}} Được bạn ạ. Wikisource tiếng Anh cũng có văn kiện này: [[:en:Trans-Pacific Partnership]] và họ dùng giấy phép {{tl|PD-EdictGov}}. <s>Bản dịch của Bộ Công thương VN là bản dịch chính thức của Nhà nước VN nên thuộc phạm vi công cộng theo {{tl|PD-VNGov}}. Bạn hãy ghi giấy phép là <code><nowiki>{{giấy phép dịch|bản gốc={{PD-EdictGov}}|bản dịch={{PD-VNGov}}}}</nowiki></code></s>. Văn kiện nên được chia phần như Wikisource tiếng Anh. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 02:59, ngày 5 tháng 7 năm 2016 (UTC)
:Xin lỗi, tôi nhầm. Thấy [http://tpp.moit.gov.vn/App_File/TPP/vi/LOI%20VAN%20CAC%20CHUONG/00%20Loi%20mo%20dau%20-%20VIE.pdf] nói rằng đây là bản dịch không chính thức nên tôi không biết nó có thuộc phạm vi công cộng hay không. {{tl|PD-VNGov}} yêu cầu phải là bản dịch chính thức kia. [[Thành viên:Tranminh360|Tranminh360]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranminh360|thảo luận]]) 03:13, ngày 5 tháng 7 năm 2016 (UTC)
::Chính vì nó không phải bản dịch chính thức nên mình mới đặt câu hỏi... Vậy thì cuối cùng là thế nào đây? Nguyên nhân khiến bản dịch này là "không chính thức" là vì văn bản gốc chỉ được phát hành thành 3 bản tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha, do các Bộ trưởng ký vào cả 3 bản này. Còn bản dịch là bản tự Chính phủ dịch lại từ các bản đã ký, nên nó không chính thức (tức là không được cả 12 nước ký thông qua). Khái niệm "không chính thức" ở đây là '''không ký kết chính thức''' chứ không có nghĩa là '''bản dịch tạm bợ'''.--[[Thành viên:kimkha|Nguyễn Kim Kha]] -> ([[Thảo luận thành viên:Kimkha|thảo luận]]) 04:45, ngày 5 tháng 7 năm 2016 (UTC)