Biên dịch:Polyushko polye

Polyushko polye
của Viktor Gusev, do Wikisource dịch từ tiếng Nga
Polyushko Polye là một bài hát Liên Xô nổi tiếng. Bài hát do Lev Konstantinovich Knipper phổ nhạc và Victor Mikhailovich Gusev viết lời, được biểu diễn lần đầu bởi ca sĩ Vera Dukhovskaya vào tháng 2 năm 1933 trong một buổi hòa nhạc mừng kỉ niệm 15 năm thành lập Hồng quân Liên Xô.
Nguyên văn chữ Nga Phiên âm Latinh Dịch nghĩa

Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога,
Эх, да развесёлая дорога.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

Эх, пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.

Polyushko-pole, polyushko, shiroko pole,
edut po polyu geroi,
eh, da krasnoj armii geroi.

Devushki plachut,
devushkam sevodnya grustno,
milyj nadolgo uehal,
eh, da milyj v armiyu uehal.

Devushki, glyan'te,
glyan'te na dorogu nashu,
v'yotsya dal'nyaya doroga,
eh, da razvesyolaya doroga.

Tol'ko mi vidim,
vidim mi seduyu tuchu,
vrazh'ya zloba iz-za lesa,
eh, da vrazh'ya zloba, slovno tucha.

Eh, devushki, glyan'te,
mi vraga prinyat' gotovy,
nashi koni bystronogi,
eh, da nashi tanki bystrokhodny.

Eh, pust' zhe v kolkhoze
druzhnaya kipit rabota,
mi dozornye sevodnya,
eh, da mi sevodnya chasovye.

Cánh đồng nhỏ xinh xinh
Cánh đồng nhỏ mà như rộng mở.
Họ đi tới trên cánh đồng anh hùng,
Ôi, những chiến sĩ Hồng quân anh dũng!

Có cô gái đang buồn, đang khóc,
Ngày hôm nay, các cô gái buồn
Bởi tình yêu nảy nơ đã lâu rồi,
Ôi, tình yêu dành cho chiến sĩ

Em gái ơi hãy tìm trong đó
Để nhận ra con đường của chúng tôi,
Những trận đánh, những cuộc hành quân dài,
Ôi, những con đường trẻ trung, vui nhộn.

Và chúng tôi có thể nhận ra mau,
Trên bầu trời những đám mây xám xịt.
Kẻ thù đó trong bộ áo nâu
Kẻ thù đó, bóng mây đen phát xít.

Em gái ơi hãy tìm trong đó,
Chúng tôi sẵn sàng truy đuổi kẻ thù.
Xe tăng ta thay thế những vó ngựa.
Ôi! Những đoàn xe tăng thần tốc lên đường.

Hãy giữ yên cho những nông trang,
Nơi người lao động đang hân hoan, sôi nổi,
Có chúng tôi hôm nay canh gác,
A, có chúng ta, ngày hôm nay.

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng tại Nga vì:

  • Tác giả đã chết trước ngày 1 tháng 1 năm 1950 và chiến đấu trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại (22 tháng 6 năm 1941 - 9 tháng 5 năm 1945) hoặc làm việc trong chiến tranh (chủ yếu liên quan đến các tác giả sinh trước năm 1930), hoặc
  • Tác phẩm được xuất bản vô danh hoặc bút danh trước ngày 1 tháng 1 năm 1943 và tên tác giả không được biết đến trong vòng 50 năm kể từ khi tác phẩm được xuất bản (trước ngày 1 tháng 1 năm 1993), hoặc
  • Tác phẩm được xuất bản vô danh hoặc bút danh sau ngày 1 tháng 1 năm 1943 và trước ngày 1 tháng 1 năm 1954 và tên tác giả không được biết đến trong vòng 70 năm kể từ khi tác phẩm được xuất bản, hoặc
  • Người tạo ra đã chết trước ngày 1 tháng 1 năm 1954 và không chiến đấu hoặc làm việc trong chiến tranh

(Điều 1281 Bộ luật Dân sự Liên bang Nga, Điều 6 Luật Liên bang số 231-FZ ngày 18 tháng 12 năm 2006)


Ngoài ra, một tác phẩm của Nga hoặc Liên Xô thuộc phạm vi công cộng tại Nga theo quy định này cũng thuộc phạm vi công cộng tại Hoa Kỳ chỉ nếu nó thuộc phạm vi công cộng tại Nga vào năm 1996, và không đăng ký bản quyền tại Hoa Kỳ (là sự kết hợp việc Nga gia nhập Công ước Berne năm 1995, và 17 USC 104A với mốc quan trọng là ngày 1 tháng 1 năm 1996).

Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.