Hạ thử[1]
của không rõ

Bài này nằm trong Hồng Đức quốc âm thi tập thời vua Lê Thánh Tông, không rõ tác giả là ai.

Cũng thời đất chở, cũng trời che,
Nồng-nã làm chi mấy, hỡi hè !
Khắc-khoải đã đau lòng cái cuốc,
Băn-khoăn thêm tức cật con ve.
Người nằm trướng vóc mồ-hôi mướt,
Kẻ hái rau rần nước bọt se.
Nào khúc Nam-huân[2] sao chửa gảy,
Chẳng thương bồ-liễu[3] phận le-te.

   




Chú thích

  1. Hạ thử 夏 暑 : nắng mùa hè
  2. Nam-huân 南 薰 : gió phương Nam ấm. Chữ lấy trong khúc Nam-phong ca của vua Ngu-Thuấn: «Nam-phong chí huân hề, Khả dĩ giải ngô dân chi uấn hề. Nam-phong chi thời hề, Khả dĩ phụ ngô dân chi tài hề. 南 風 之 薰 兮, 可 以 解 吾 民 之 慍 兮. 南 風 之 時 兮, 可 以 阜 吾 民 之 財 兮». (Gió phương Nam ấm chừ ! Có thể giải được nỗi giận của dân ta. Gió phương Nam thuận chừ ! Có thể thêm được của cải cho dân ta )
  3. Bồ-liễu 蒲 柳 : tên một loài cây, tức là thùy-dương. Trong các loài cây thì cây bồ-liễu chóng rụng lá hơn cả, nên thường dùng để ví với người thể chất yếu đuối như người đàn bà


 

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.